mah que merda?
bigodare éu inicciare?
parlami tutti piu?
papari puppi? papari pappa?
si no hay cosa, no hay.
no hará, lo que haré (versão hispanizada de: non faccio, facciare)
il venti piu de putanesca (bordão conhecido na Sicilia, muito usado pelos marinheiros quando aportam por tais bandas e que quer dizer mais ou menos isso: o vento pia nas "putanescas" [esse é um conceito interessante relacionado ao nutte alemão e ao haker do africâner])
terreno vuoto il lupo sempre affondare e il colpevole non è mai santo papa: è il favore che si fa (uma frase muito interessante que pode ser entendida, numa livre tradução, assim: em terreno de gambá, passarinho não canta. é o famoso: em terra de morcego pardal amanhece de ponta cabeça)
quinta-feira, 30 de agosto de 2012
Assinar:
Postagens (Atom)