quinta-feira, 30 de agosto de 2012

expressões de puro italiano

mah que merda?
bigodare éu inicciare?
parlami tutti piu?
papari puppi? papari pappa?
si no hay cosa, no hay.
no hará, lo que haré (versão hispanizada de: non faccio, facciare)
il venti piu de putanesca (bordão conhecido na Sicilia, muito usado pelos marinheiros quando aportam por tais bandas e que quer dizer mais ou menos isso: o vento pia nas "putanescas" [esse é um conceito interessante relacionado ao nutte alemão e ao haker do africâner])
terreno vuoto il lupo sempre affondare e il colpevole non è mai santo papa: è ​​il favore che si fa (uma frase muito interessante que pode ser entendida, numa livre tradução, assim: em terreno de gambá, passarinho não canta. é o famoso: em terra de morcego pardal amanhece de ponta cabeça)

Nenhum comentário:

Postar um comentário