quarta-feira, 22 de setembro de 2010

baudelaire por galás

Abel et Caïn
[Abel e Caim]

I

Race d’Abel, dors, bois et mange;
Dieu te sourit complaisamment.
[Raça de Abel, frui, come e dorme,
Deus te sorri bondosamente.]

Race de Caïn, dans la fange
Rampe et meurs misérablement.
[Raça de Caim, no lodo informe
Roja-te e morre amargamente.]

Race d’Abel, ton sacrifice
Flatte le nez du Séraphin!
[Raça de Abel, teu sacrifício
Doce é ao nariz do Serafim!]

Race de Caïn, ton supplice
Aura-t-il jamais une fin?
[Raça de Caim, teu suplício
Quando afinal há de ter fim?]

Race d’Abel, vois tes semailles
Et ton bétail venir à bien;
[Raça de Abel, tuas sementes
E teus rebanhos férteis são;]

Race de Caïn, tes entrailles
Hurlent la faim comme un vieux chien.
[Raça de Caim, teus parcos dentes
Rangem de fome e privação!]

Race d’Abel, chauffe ton ventre
A ton foyer patriarchal;
[Raça de Abel, teu ventre aquece
Junto à lareira patriarcal;]

Race de Cain, dans ton antre
Tremble de froid, pauvre chacal!
[Raça de Caim, treme e padece
Em teu covil, pobre chacal!]

Race d’Abel, aime et pullule!
Ton or fait aussi des petits.
[Raça de Abel, goza e pulula!
Teu ouro é pródigo em rebentos;]

Race de Caïn, couer qui brûle,
Prends garde à ces grands appétits.
[Raça de Caim, refreia a gula,
Ó coração que arde em tormentos!]

Race d’Abel, tu croîs et broutes
Comme les punaises des bois!
[Raça de Abel, cresces e brotas
Como os insetos do arvoredo;]

Race de Caïn, sur les routes
Traîne ta famille aux abois.
[Raça de Caim, por ínvias rotas,
Arrasta os teus à infâmia e ao medo.]

II

Ah! race d’Abel, ta charogne
Engraissera le sol fumant!
[Raça de Abel, tua carcaça
Aduba o solo fumegante!]

Race de Caïn, ta besogne
N’est pas faite suffisamment;
[Raça de Caim, tua argamassa
Jamais foi sólida o bastante;]

Race d’Abel, voici ta honte:
Le fer est vaincu par l’épieu!
[Raça de Abel, eis teu fracasso:
Do ferro o chuço ganha a guerra!]

Race de Caïn, au ciel monte
Et sur la terre jette Dieu!
[Raça de Caim, sobe ao espaço
E Deus enfim deita por terra!]

Tradução para o português realizada por Ivan Junqueira.

--

Diamanda Galás, Abel et Caïn, ao vivo (1997):
obs: o poema citado começa a ser interpretado a 1min e 46s.

Nenhum comentário:

Postar um comentário