sexta-feira, 24 de setembro de 2010

Tradução Ousada: Dedicatória de Fausto

Antes de começar essa tarefa corajosa, devo dizer, meu alemão é uma bosta =P

Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch' ich wohl, euch diesmal festzuhalten?
Fühl' ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.

[Apromixam-se novamente, oscilantes figuras,
que outrora à visão turva se surgiam.
Tento eu, vocês desta vez segurar?
Sinto meu coração ainda a esta ilusão se inclinar?
Vocês se impelem! nesse bom momento, desejam prevaler,
como vocês da fumaça e da neblina em torno de mim aparecem,
Meu peito se sente jovemente trêmulo
da brisa mágica, que sua procissão carrega]


Ihr bringt mich euch die Bilder froher Tage,
Und manche liebe Schatten steigen auf;
Gleich einer alten, halbverklungnen Sage
Kommt erste Lieb' und Freundschaft mit herauf;
Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage
Des Lebens labyrinthisch irren Lauf,
Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden
Vom Glück getäuscht, vor mir himweggeschwunden.

[Vocês trazem para mim imagens de dias felizes,
E várias amadas sombras se erguem;
Idênticas aos velhos meio apagados mitos
Acompanham o primeiro amor e a amizade para cima;
As dores tornam-se novas, os repetidos lamentos
A labirintica errante caminhada da vida,
e chamem os bons, que, nas horas boas
Da sorte foram traídos, ante a mim levados.]

Sie hören nicht die folgende Gesänge,
Die Seelen, denen ich die ersten sang;
Zerstiben ist das freundliche Gedränge,
Verklungen, ach! der erste Widerklang.
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang,
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.

[Elas não ouvem os próximos cantos,
As almas, aquelas para quem eu cantei os primeiros;
Afastado está o grupo amigo,
Apagados, ah! os primeiros ecos.
Minha canção soa para a desconhecida multidão,
Sua aclamação até faz meu coração tremer,
E o que, aliás, na minha canção se satisfaz,
Quando ainda vive, espalhada pelo mundo.]

Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,
Es schwebet nun in unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich,
Ein Schauer fasst mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich;
Was ich besitze, seh' ich wie im Weiten,
Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.

[E me captura um longo desacostumado desejo
Para aquele calmo primeiro reino de fantasmas,
Ele paira agora em indeterminados tons,
minha sibilada canção, idêntica a harpa eólia,
Um tremor me captura, lágrima após lágrimas,
O rigoroso coração, se sente ameno e macio;
Aquilo que possuo, vejo na distância,
e o que desapareceu, torna-se para mim tão real.]

Texto no original retirado de: Goethe, Johann Wolfgang von. Fausto, editora 34, Sp, 3 edição, 2007.

Nenhum comentário:

Postar um comentário